Ryma Sheermohammadi es traductora, y divulgadora cultural. Ha trabajado como intérprete para Naciones Unidas, la Unión Europea, y en las oficinas presidenciales de más de 15 países del mundo, y fue traductora para el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Lleva más de 20 años trabajando con activisitas iraníes en distintos proyectos relacionados con la libertad de expresión así como la defensa de los derechos de las minorías en Irán (los bahá’ís) y los derechos de la mujer.
A través de su trabajo con personalidades del ámbito político, social y cultural como la Nobel de Paz Shirin Ebadi, los directores Kiarostami y Makhmalbaf y autores como Nafisi entre otros, ha combinado el activismo social con su faceta como divulgadora sobre temas relacionados con Irán y la situación de los derechos humanos en especial, los derechos de la mujer.
Colabora habitualmente en informativos de medios como RTVE, La Sexta, Antenta3 y Cuatro. Es colaboradora en el programa «Tot es Mou» de TV3 para el tema de Irán, así como «EN JAKE» de la televisión de Euskal Herria y «Todo es Mentira» de Cuatro. Ha comparecido en programas como El Objetivo, Espejo Público, Hola Andalucía, Cablenoticias TV Colombia, Cinco continentes, Casa Asia y TELVA, entre otras.
Además, ha co-traducido la poesía de Mahvash Sabet, Poemas Enjaulados (publicada por Pre-Textos) y poesía de Abbas Kiarostami en El vent se m’endurà de la editorial Karwán.
Por su labor, Ryma Sheermohammadi recibió el Premio Valor 2022 de la Comunidad de Madrid y fue una de las 153 mujeres homenajeadas por el ayuntamiento de Barcelona en el proyecto de Mapa Metro Barcelona ciudad de mujeres 2023. Asimismo, ha recibido en nombre de las Mujeres Iraníes, el premio especial de Women Action Sustainbility.
Residente en Barcelona desde hace más de tres décadas, Ryma Sheermohammadi cree firmemente en el poder de las palabras para tender puentes entre culturas y religiones. Su objetivo es dar visibilidad al encarcelamiento injusto de escritoras, de escritores, a los disparos a jóvenes que se manifiestan en la calle o a las violaciones que sufren en la cárcel en el país iraní. No obstante, a pesar de todo este sufrimiento, la traductora se detiene a observar la belleza de la dignidad humana y se muestra optimista porque considera que una sociedad despierta jamás podrá ser silenciada.
Licenciada en traducción e interpretación y máster en interpretación de conferencias.